liner notes

A MAD MAN ,HE HAD A MAD WIFE/くるったおとこにくるったかみさん/SONG OF MOTHER GOOSE

azzy_rothによるPixabayからの画像

LYRIC : A MAD MAN ,HE HAD A MAD WIFE/くるったおとこにくるったかみさん/SONG OF MOTER GOOSE

Music by CHACHI | Lyric by Mother Goose

There was a mad man and he had a mad wife ,

And they lived in a mad town,

And they had children three at birth,

And mad they were every one,

 

The father was mad, the mother was mad,

And the children mad beside,

And they all got on a mad horse,

And madly they did ride,

 

They rode by night and they rode by day,

Yet never a one of them felt,

They rode so madly all the way,

Till they came to the gates of hell,

 

Old Nick was glad to see them so mad,

And gladly let them in,

But he soon grew sorry to see them so merry,

And let them out again.

和訳:谷川俊太郎

 

くるったおとこと くるったかみさん

くるったまちに すんでいた

ふたりのあいだに みつごがいたが

ひとりのこらず くるってた

 

くるったおやじに くるったおふくろ

おまけに くるったこどもがさんにん

みんなくるったうまにのり

くるくるくるって はしりだす

 

ひるも はしれば よるも はしって

ひとりも うまから おっこちなかった

くるいにくるって はしりつづけて

とうとう ついたは じごくの いりぐち

 

あくまは それをみて おおよろこびさ

どうぞどうぞと なかへあんない

ところが こわがるどころか うかれてさわぐ

あくまは がっかり また おいだした

Mother Goose

LINER NOTES:A MAD MAN ,HE HAD A MAD WIFE/くるったおとこにくるったかみさん

マザーグースの歌詞は興味深く心に迫ってくる。というものの、たとえば子供に聴かせる歌詞としてはかなり”きわどいもの”もある。

Mother Goose’s lyrics are interesting and moving. However, some of the lyrics are quite “racy” for children to hear, for example.

My mother has killed me,

My father is eating me,

My brothers and sisters sit under the table picking up my bones,

And they bury them under the cold marble stones.

母に殺された。

父は私を食べている。

兄弟姉妹はテーブルの下に座り、私の骨を拾っています。

そして、冷たい大理石の石の下に骨を埋めるのです。

When I was a bachelor I lived by myself,

And all the bread and cheese I got I laid up on the shell;

The rats and the mice, they made such a strife,

i had to go to London to buy me a wife,

The streets were so bad and the lanes were so narrow,

I was forced to bring my wife home in a wheelbarrow,

The wheelbarrow broke and my wife had a fall;

Down came wheelbarrow ,little wife and all.

 

ひとりもんは こまりもの

パンもチーズもだしっぱなし

どぶねずみとはつかねずみがとりあいさ

しかたなくロンドンへかいにいく

よめさんを

 

みちはわるいし とおりはせまい

ておしぐるまに よめさんのせりゃ

くるまわこわれて よめさんおちる

なにもかもがおちめです

おじゃんです

 

谷川俊太郎訳

殺人・女を買うなど、かなりきわどい言葉があっさり使われているのが興味深いが、nursery rhyme「子供部屋の歌」としては、とりわけ教科書に載るような歌詞ではないのではないか?

ところが子供というのはちょっと下品で下劣なものも好きだったりするよね。

It is interesting to note that the lyrics use such crude words as “murder” and “buy a girl,” but as a nursery rhyme, it is not a textbook lyric, is it?

However, children sometimes like things that are a bit vulgar and vile, don’t they?

 

くるったおとこにくるったかみさん

3拍子のロックというカテゴリーで書き上げた(この曲は6拍子)。低温のブースト感と怪しげなマリンバのリフが狂った感じに絡み合って、内容的に気にいっている。

A MAD MAN ,HE HAD A MAD WIFE

I wrote this song in the category of three-beat rock (this song is in six beats). I like it for its content, with a low-temperature boosted feel and a weird marimba riff intertwined in a crazy way.

CHACHI

試聴はこちら Click here to listen to a sample


Copyright © 2016 CHACHI GONNA CHACHI (Planet Turn Recode)